Sestetto di ottoni · Italia Brass Sextet · Italy Blechbläsersextett · Italien Sextuor de cuivres · Italie Sexteto de metales · Italia
Crazy Brass è un sestetto di ottoni eclettico e dinamico, formato da giovani musicisti professionisti attivi nelle principali orchestre italiane ed europee. La solidità della formazione accademica e la ricchezza delle esperienze individuali si fondono in un ensemble capace di affrontare con disinvoltura repertori di epoche e stili diversi: dal Rinascimento al grande repertorio sinfonico, dalla colonna sonora al tango, fino agli arrangiamenti originali del leggendario ensemble austriaco Mnozil Brass, principale fonte di ispirazione del gruppo.
Crazy Brass is an eclectic and dynamic brass sextet formed by young professional musicians active in the leading Italian and European orchestras. Academic rigour and rich individual experience merge into an ensemble capable of navigating repertoires spanning centuries and styles: from the Renaissance to the great symphonic canon, from film scores to tango, to original arrangements of the legendary Austrian ensemble Mnozil Brass — the group's main source of inspiration.
Crazy Brass ist ein eklektisches und dynamisches Blechbläsersextett, bestehend aus jungen professionellen Musikern, die an den führenden italienischen und europäischen Orchestern tätig sind. Akademische Strenge und reiche individuelle Erfahrungen verschmelzen in einem Ensemble, das Repertoires aus Jahrhunderten mit Leichtigkeit beherrscht: von der Renaissance bis zum Sinfonikkanon, von Filmmusik bis Tango, bis hin zu Originalarrangementen des legendären österreichischen Ensembles Mnozil Brass — der wichtigsten Inspirationsquelle der Gruppe.
Crazy Brass est un sextuor de cuivres éclectique et dynamique, composé de jeunes musiciens professionnels actifs dans les principaux orchestres italiens et européens. La rigueur académique et la richesse des expériences individuelles se fondent dans un ensemble capable de naviguer des répertoires couvrant des siècles et des styles : de la Renaissance au grand canon symphonique, de la musique de film au tango, jusqu'aux arrangements originaux du légendaire ensemble autrichien Mnozil Brass — principale source d'inspiration du groupe.
Crazy Brass es un sexteto de metales ecléctico y dinámico, formado por jóvenes músicos profesionales activos en las principales orquestas italianas y europeas. La solidez de la formación académica y la riqueza de las experiencias individuales se fusionan en un ensemble capaz de abordar repertorios de épocas y estilos diversos: desde el Renacimiento hasta el gran repertorio sinfónico, de la banda sonora al tango, hasta los arreglos originales del legendario ensemble austriaco Mnozil Brass — principal fuente de inspiración del grupo.
Crazy Brass propone programmi costruiti con cura e adattati al contesto, capaci di rispondere alle esigenze più diverse senza mai rinunciare alla qualità esecutiva. Un gruppo che sa essere raffinato e travolgente, colto e popolare — spesso nello stesso concerto.
Crazy Brass offers carefully crafted programs tailored to every occasion, meeting the most varied needs without ever compromising on performance quality. A group that can be refined and overwhelming, learned and popular — often in the same concert.
Crazy Brass bietet sorgfältig zusammengestellte Programme für jeden Anlass, die den unterschiedlichsten Anforderungen gerecht werden, ohne je auf Qualität zu verzichten. Eine Gruppe, die sowohl raffiniert als auch mitreißend, gelehrt als auch volksnah sein kann — oft im selben Konzert.
Crazy Brass propose des programmes soigneusement élaborés et adaptés au contexte, capables de répondre aux besoins les plus variés sans jamais sacrifier la qualité d'exécution. Un groupe qui sait être raffiné et enivrant, savant et populaire — souvent dans le même concert.
Crazy Brass ofrece programas cuidadosamente elaborados y adaptados al contexto, capaces de responder a las necesidades más diversas sin renunciar nunca a la calidad interpretativa. Un grupo que sabe ser refinado y arrollador, culto y popular — a menudo en el mismo concierto.
Tre programmi distinti, ognuno con un'identità unica, pensati per adattarsi a qualsiasi contesto e pubblico.
Three distinct programs, each with a unique identity, designed to adapt to any context and audience.
Drei verschiedene Programme, jedes mit einer einzigartigen Identität, für jeden Kontext und jedes Publikum konzipiert.
Trois programmes distincts, chacun avec une identité unique, conçus pour s'adapter à tout contexte et tout public.
Tres programas distintos, cada uno con una identidad única, diseñados para adaptarse a cualquier contexto y público.
Un viaggio musicale tra le valli alpine: melodie tradizionali rivisitate con arrangiamenti originali per sestetto di ottoni. Perfetto per feste di piazza, festival e celebrazioni comunitarie.
A musical journey through alpine valleys: traditional melodies revisited with original arrangements for brass sextet. Perfect for outdoor festivals, village celebrations, and community events.
Eine musikalische Reise durch die Alpentäler: traditionelle Melodien neu interpretiert mit Originalarrangementen für Blechbläsersextett. Ideal für Dorffeste, Festivals und Gemeinschaftsveranstaltungen.
Un voyage musical à travers les vallées alpines : mélodies traditionnelles revisitées avec des arrangements originaux pour sextuor de cuivres. Parfait pour les fêtes de village, les festivals et les célébrations communautaires.
Un viaje musical por los valles alpinos: melodías tradicionales revisadas con arreglos originales para sexteto de metales. Perfecto para fiestas populares, festivales y celebraciones comunitarias.
Richiedi infoRequest infoInfo anfragenDemander des infosPedir informaciónDagli standard jazz ai groove funk, passando per il soul degli anni '70: un programma che fa muovere il pubblico. Arrangiamenti originali di classici evergreen per una serata indimenticabile.
From jazz standards to funk grooves, through 70s soul — a program that gets the audience moving. Original arrangements of timeless classics for an unforgettable evening.
Von Jazzstandards über Funk-Grooves bis zum Soul der 70er Jahre — ein Programm, das das Publikum zum Tanzen bringt. Originalarrangementen zeitloser Klassiker für einen unvergesslichen Abend.
Des standards jazz aux grooves funk, en passant par la soul des années 70 — un programme qui fait bouger le public. Arrangements originaux de classiques intemporels pour une soirée inoubliable.
De los estándares de jazz a los grooves funk, pasando por el soul de los años 70 — un programa que mueve al público. Arreglos originales de clásicos atemporales para una noche inolvidable.
Richiedi infoRequest infoInfo anfragenDemander des infosPedir informaciónLe colonne sonore più amate del grande schermo, rivisitate per sestetto di ottoni. Da Morricone a Hans Zimmer: un programma cinematografico che emoziona ogni tipo di pubblico.
The most beloved film soundtracks revisited for brass sextet. From Morricone to Hans Zimmer — a cinematic program that moves and surprises every audience.
Die beliebtesten Filmmusiken neu interpretiert für Blechbläsersextett. Von Morricone bis Hans Zimmer — ein cinematografisches Programm, das jedes Publikum bewegt und begeistert.
Les bandes originales les plus aimées revisitées pour sextuor de cuivres. De Morricone à Hans Zimmer — un programme cinématographique qui émeut et surprend tout public.
Las bandas sonoras más queridas revisadas para sexteto de metales. De Morricone a Hans Zimmer — un programa cinematográfico que emociona y sorprende a cualquier público.
Richiedi infoRequest infoInfo anfragenDemander des infosPedir información
YouTube
YouTube
Short
Short
Short
Diplomato con 110/110 al Conservatorio Verdi di Milano e perfezionatosi a Novara con Gabriele Cassone, Tiziano ha ottenuto l'idoneità nelle orchestre più importanti d'Italia — dalla Scala a Santa Cecilia, dall'Arena di Verona al Teatro Regio. Quando non è in buca d'orchestra, lo si trova in quota: la montagna è il suo habitat naturale, sci ai piedi d'inverno e scarponi d'estate. Si dice anche che la birra dopo la salita sia parte integrante del programma.
Graduated with full marks from Milan's Verdi Conservatory and further trained in Novara under Gabriele Cassone, Tiziano has passed auditions at Italy's most prestigious orchestras — from La Scala to Santa Cecilia, the Arena di Verona to the Teatro Regio. When he's not in the pit, you'll find him at altitude: the mountains are his natural habitat, skis in winter and hiking boots in summer. Word has it that the post-climb beer is a non-negotiable part of the plan.
Mit Auszeichnung am Konservatorium Verdi in Mailand abgeschlossen und bei Gabriele Cassone in Novara weitergebildet, bestand Tiziano Vorspielen an Italiens renommiertesten Orchestern — von La Scala bis Santa Cecilia, von der Arena di Verona bis zum Teatro Regio. Wenn er nicht im Orchestergraben sitzt, findet man ihn in den Bergen: Ski im Winter, Wanderstiefel im Sommer. Das Bier nach dem Aufstieg soll fester Bestandteil des Programms sein.
Diplômé avec mention très honorable au Conservatoire Verdi de Milan et perfectionné à Novara auprès de Gabriele Cassone, Tiziano a réussi les auditions des orchestres les plus prestigieux d'Italie — de La Scala à Santa Cecilia, de l'Arena di Verona au Teatro Regio. Quand il n'est pas dans la fosse, on le trouve en altitude : la montagne est son habitat naturel, skis aux pieds en hiver et chaussures de randonnée en été. La bière après l'ascension serait, dit-on, une partie intégrante du programme.
Titulado con matrícula de honor en el Conservatorio Verdi de Milán y perfeccionado en Novara con Gabriele Cassone, Tiziano ha superado las audiciones de las orquestas más prestigiosas de Italia — desde La Scala hasta Santa Cecilia, desde el Arena di Verona hasta el Teatro Regio. Cuando no está en el foso, se le encuentra en las alturas: la montaña es su hábitat natural, esquís en invierno y botas de senderismo en verano. Se dice que la cerveza después de la ascensión es parte imprescindible del programa.
Diplomato con lode a Novara sotto la guida di Gabriele Cassone, Emanuele ha affinato la tromba naturale e collaborato con alcuni degli ensemble più interessanti della scena barocca e antica — dal Pomo d'Oro all'Ensemble Zefiro, passando per la LaVerdi barocca. Fuori dal palco la sua vita prende una piega inaspettata: ingegnere aeronautico di formazione, è anche pilota di linea. Due mestieri che non si incrociano spesso con quello del musicista, ma Emanuele sembra trovare tutto piuttosto normale. Quando finalmente tocca terra, la montagna è il suo rifugio preferito.
Graduated with honours from Novara under Gabriele Cassone, Emanuele has honed the natural trumpet alongside some of the most compelling ensembles in the early and baroque world — from il Pomo d'Oro to Ensemble Zefiro and the LaVerdi barocca. Off stage, his life takes an unexpected turn: aeronautical engineer by training, he is also a commercial airline pilot. Two careers that rarely cross paths with music, yet Emanuele seems to find it all perfectly normal. When he finally lands, the mountains are his favourite refuge.
Mit Auszeichnung in Novara bei Gabriele Cassone abgeschlossen, hat Emanuele die Naturtrompete verfeinert und mit einigen der interessantesten Ensembles der Barockszene zusammengearbeitet — von il Pomo d'Oro über Ensemble Zefiro bis zur LaVerdi barocca. Außerhalb der Bühne nimmt sein Leben eine unerwartete Wendung: Luft- und Raumfahrtingenieur und Verkehrspilot. Zwei Berufe, die selten mit Musik zusammentreffen, aber Emanuele findet das alles ganz normal. Wenn er endlich landet, sind die Berge sein liebster Rückzugsort.
Diplômé avec les félicitations du jury à Novara auprès de Gabriele Cassone, Emanuele a perfectionné la trompette naturelle aux côtés de certains des ensembles les plus passionnants du monde baroque — d'il Pomo d'Oro à l'Ensemble Zefiro en passant par la LaVerdi barocca. Hors scène, sa vie prend un tour inattendu : ingénieur aéronautique de formation, il est également pilote de ligne. Deux carrières qui se croisent rarement avec la musique, mais Emanuele semble trouver tout cela parfaitement normal. Quand il atterrit enfin, la montagne est son refuge préféré.
Titulado con mención de honor en Novara con Gabriele Cassone, Emanuele ha perfeccionado la trompeta natural junto a algunos de los ensembles más apasionantes del mundo barroco — desde il Pomo d'Oro hasta el Ensemble Zefiro y la LaVerdi barocca. Fuera del escenario, su vida toma un giro inesperado: ingeniero aeronáutico de formación, también es piloto de línea aérea. Dos carreras que raramente se cruzan con la música, pero Emanuele lo encuentra todo perfectamente normal. Cuando finalmente aterriza, la montaña es su refugio preferido.
Ha collaborato con realtà importanti come i Pomeriggi Musicali, la Toscanini, la Vivaldi e l'Arena di Verona. Riccardo è un musicista completo e un atleta instancabile — ciclismo, corsa, sport di ogni tipo: vive sempre a mille. Lo stesso ritmo lo porta a tavola, dove mangia alla velocità della luce regalando al gruppo scene memorabili degne di un film comico. Con lui non c'è mai un momento noioso — che sia sul palco, in sella o davanti a un piatto.
He has performed with leading ensembles including I Pomeriggi Musicali, the Toscanini, la Vivaldi, and the Arena di Verona. Riccardo is a complete musician and a tireless athlete — cycling, running, any sport: he always lives at full throttle. He brings that same energy to the dinner table, eating at the speed of light and treating the group to comedy scenes worthy of a film. With him, there is never a dull moment — whether on stage, in the saddle, or in front of a plate.
Er hat mit namhaften Ensembles zusammengearbeitet, darunter I Pomeriggi Musicali, das Toscanini, La Vivaldi und die Arena di Verona. Riccardo ist ein vielseitiger Musiker und unermüdlicher Athlet — Radfahren, Laufen, jeder Sport: er lebt immer auf vollen Touren. Dasselbe Tempo bringt er an den Tisch, isst mit Lichtgeschwindigkeit und beschert der Gruppe unvergessliche Szenen. Mit ihm gibt es nie einen langweiligen Moment — ob auf der Bühne, im Sattel oder vor einem Teller.
Il a collaboré avec des ensembles de premier plan, dont I Pomeriggi Musicali, le Toscanini, la Vivaldi et l'Arena di Verona. Riccardo est un musicien complet et un athlète infatigable — cyclisme, course à pied, n'importe quel sport : il vit toujours à plein régime. Il apporte cette même énergie à table, mangeant à la vitesse de la lumière et offrant au groupe des scènes dignes d'une comédie. Avec lui, il n'y a jamais un moment ennuyeux — que ce soit sur scène, en selle ou devant une assiette.
Ha colaborado con conjuntos de primer nivel, entre ellos I Pomeriggi Musicali, la Toscanini, la Vivaldi y el Arena di Verona. Riccardo es un músico completo y un atleta infatigable — ciclismo, carrera, cualquier deporte: siempre vive a tope. Lleva esa misma energía a la mesa, comiendo a la velocidad de la luz y regalando al grupo escenas dignas de una comedia. Con él nunca hay un momento aburrido — ya sea en el escenario, sobre la bicicleta o delante de un plato.
Diplomato in corno tra Salerno, Lugano e Detmold, Davide ha collezionato titoli accademici quasi quanto le orchestre con cui collabora — dai Cameristi della Scala al Teatro San Carlo, passando per i Berliner Symphoniker. Primo corno degli Zürcher Symphoniker dal 2014: quando suona fa venire i brividi. Organizzarlo è un'altra storia: Crazy Brass lo recupera all'ultimo secondo da qualche parte d'Europa. Buona forchetta certificata, apprezza la qualità sia sul leggio che a tavola.
Having trained in horn across Salerno, Lugano and Detmold, Davide has accumulated academic titles nearly as numerous as the orchestras he performs with — from I Cameristi della Scala to Teatro San Carlo and the Berliner Symphoniker. Principal horn of the Zürcher Symphoniker since 2014: when he plays, shivers run down your spine. Tracking him down is another story: Crazy Brass retrieves him at the last second from somewhere in Europe. A certified food lover, he appreciates quality as much on the music stand as at the dinner table.
Mit Hornstudien in Salerno, Lugano und Detmold hat Davide fast so viele akademische Titel gesammelt wie die Orchester, mit denen er zusammenarbeitet — von I Cameristi della Scala über das Teatro San Carlo bis zu den Berliner Symphonikern. Solohorn der Zürcher Symphoniker seit 2014: wenn er spielt, läuft es einem kalt den Rücken hinunter. Ihn zu organisieren ist eine andere Geschichte: Crazy Brass holt ihn in letzter Sekunde aus irgendeiner Ecke Europas. Überzeugter Genießer — er schätzt Qualität ebenso auf dem Notenpult wie am Tisch.
Ayant étudié le cor à Salerne, Lugano et Detmold, Davide a accumulé des titres académiques presque aussi nombreux que les orchestres avec lesquels il se produit — des Cameristi della Scala au Teatro San Carlo en passant par les Berliner Symphoniker. Cor solo des Zürcher Symphoniker depuis 2014 : quand il joue, des frissons parcourent le dos. Le retrouver est une autre histoire : Crazy Brass le récupère à la dernière seconde depuis un coin d'Europe. Amateur de bonne chère certifié — il apprécie la qualité autant sur le pupitre qu'à table.
Habiendo estudiado trompa en Salerno, Lugano y Detmold, Davide ha acumulado títulos académicos casi tan numerosos como las orquestas con las que actúa — de los Cameristi della Scala al Teatro San Carlo y los Berliner Symphoniker. Trompa solista de la Zürcher Symphoniker desde 2014: cuando toca, se te pone la piel de gallina. Localizarlo es otra historia: Crazy Brass lo recupera en el último segundo desde algún rincón de Europa. Un apasionado de la buena mesa certificado — aprecia la calidad tanto en el atril como en la cena.
Nato a Erba nel 1999, Nicolò è il nostro trombonista con il curriculum più fitto e il telefono sempre silenzioso. Diplomato con lode a Bergamo e laureato a Lugano nella classe di Enzo Turriziani, ha suonato dall'Armenia alla Cina passando per la Romania — ma rispondere a un messaggio WhatsApp rimane la sua impresa più difficile. Finalista all'EUYO, idoneo ai Pomeriggi Musicali e all'Accademia della Scala, e primo idoneo all'International Opera Academy: le ragazze e le orchestre lo trovano sempre, anche quando i colleghi no.
Born in Erba in 1999, Nicolò is our trombonist with the most packed CV and the phone on permanent silent. Graduated with honours from Bergamo and Lugano under Enzo Turriziani, he has performed from Armenia to China via Romania — yet replying to a WhatsApp message remains his greatest challenge. EUYO finalist, successful at I Pomeriggi Musicali and the Accademia della Scala, and top-ranked at the International Opera Academy: orchestras and admirers always find him, even when his bandmates cannot.
Geboren 1999 in Erba ist Nicolò unser Posaunist mit dem dichtesten Lebenslauf und dem Handy immer auf lautlos. Mit Auszeichnung in Bergamo und Lugano bei Enzo Turriziani abgeschlossen, hat er von Armenien bis China über Rumänien konzertiert — aber eine WhatsApp zu beantworten bleibt seine schwierigste Aufgabe. EUYO-Finalist, erfolgreich bei I Pomeriggi Musicali und der Accademia della Scala, Erstplatzierter an der International Opera Academy: Orchester und Bewunderinnen finden ihn immer, Bandkollegen eher seltener.
Né en 1999 à Erba, Nicolò est notre tromboniste avec le CV le plus chargé et le téléphone toujours en silencieux. Diplômé avec mention à Bergame et à Lugano dans la classe d'Enzo Turriziani, il a joué de l'Arménie à la Chine en passant par la Roumanie — mais répondre à un message WhatsApp reste son plus grand défi. Finaliste à l'EUYO, admis aux I Pomeriggi Musicali et à l'Accademia della Scala, premier classé à l'International Opera Academy : les orchestres et les admiratrices le trouvent toujours, même quand ses collègues n'y arrivent pas.
Nacido en 1999 en Erba, Nicolò es nuestro trombonista con el currículum más cargado y el teléfono siempre en silencio. Graduado con matrícula de honor en Bérgamo y Lugano en la clase de Enzo Turriziani, ha tocado desde Armenia hasta China pasando por Rumanía — pero responder a un mensaje de WhatsApp sigue siendo su mayor hazaña. Finalista en la EUYO, aprobado en I Pomeriggi Musicali y en la Accademia della Scala, y primero en la International Opera Academy: las orquestas y las admiradoras siempre le encuentran, aunque sus compañeros no.
Tubista con una carriera costruita tra La Fenice di Venezia, il Teatro Coccia di Novara e festival di musica contemporanea in mezza Europa, Marco è la base solida su cui Crazy Brass poggia — in senso letterale e musicale. Ha conseguito master in performance sia in tuba che in trombone, affinando nel tempo un approccio interpretativo raffinato e versatile. Fuori dal palco, si divide tra biathlon, windsurf e camping — e da poco ha aggiunto un nuovo capitolo inaspettato: autista di pullman di linea in città. Quando arriverà il momento della tournée, sappiamo già chi guiderà il bus.
A tuba player whose career spans La Fenice in Venice, the Teatro Coccia in Novara, and contemporary music festivals across Europe, Marco is the solid foundation on which Crazy Brass rests — literally and musically. He holds master's degrees in both tuba and trombone performance, having developed a refined and versatile interpretive approach over the years. Off stage, he divides his time between biathlon, windsurfing and camping — and has recently added an unexpected new chapter: city bus driver. When the tour finally comes, we already know who will be driving.
Als Tubist mit einer Karriere zwischen La Fenice in Venedig, dem Teatro Coccia in Novara und zeitgenössischen Musikfestivals in ganz Europa ist Marco das solide Fundament, auf dem Crazy Brass ruht — im wörtlichen wie im musikalischen Sinne. Er hat Masterabschlüsse in Tuba und Posaune erworben und dabei einen verfeinerten und vielseitigen Interpretationsansatz entwickelt. Außerhalb der Bühne teilt er seine Zeit zwischen Biathlon, Windsurfen und Camping auf — und hat kürzlich ein unerwartetes neues Kapitel hinzugefügt: Linienbus-Fahrer in der Stadt. Wenn die Tournee kommt, wissen wir bereits, wer das Steuer übernimmt.
Tubiste dont la carrière s'étend de La Fenice de Venise au Teatro Coccia de Novare, en passant par des festivals de musique contemporaine dans toute l'Europe, Marco est la fondation solide sur laquelle repose Crazy Brass — au sens propre comme au sens musical. Il détient des masters en tuba et en trombone, ayant développé au fil des ans une approche interprétative raffinée et polyvalente. Hors scène, il partage son temps entre biathlon, planche à voile et camping — et a récemment ajouté un chapitre inattendu : chauffeur de bus urbain. Quand la tournée arrivera, on sait déjà qui tiendra le volant.
Tubista con una carrera que abarca La Fenice de Venecia, el Teatro Coccia de Novara y festivales de música contemporánea por toda Europa, Marco es el sólido fundamento sobre el que descansa Crazy Brass — en sentido literal y musical. Tiene másters tanto en tuba como en trombón, habiendo desarrollado a lo largo de los años un enfoque interpretativo refinado y versátil. Fuera del escenario, divide su tiempo entre el biatlón, el windsurf y el camping — y recientemente ha añadido un capítulo inesperado: conductor de autobús urbano. Cuando llegue la gira, ya sabemos quién conducirá el autobús.
Chiesa di San Rocco · Lugano · 17:00
Chiesa di San Biagio · Bellinzona · 17:00
Parco di Villa Fedora · Baveno (VB) · 14:30 & 16:00
Collina San Quirico · Angera (VA) · 06:00
Parco Castello · Laveno Mombello (VA) · 10:00
Parco Fausto Coppi · Quarna Sotto (VB) · 16:00
Disponibili per concerti, festival, cerimonie e eventi privati. Contattateci per parlare del vostro evento.
Available for concerts, festivals, ceremonies, and private events. Reach out to discuss your event.
Verfügbar für Konzerte, Festivals, Zeremonien und Privatveranstaltungen. Schreiben Sie uns über Ihre Veranstaltung.
Disponibles pour concerts, festivals, cérémonies et événements privés. Contactez-nous pour discuter de votre événement.
Disponibles para conciertos, festivales, ceremonias y eventos privados. Contáctenos para hablar de su evento.